Ложные надежды на материальное счастье

Ложные надежды на материальное счастье

Продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати», которая скоро будет издана. В этой статье Шрила Бхакти Винод Тхакур описывает страдания тех, кто впал в иллюзию ложных надежд на обретение счастья в материальном мире, и показывает, как смиренно молиться о проявлении беспричинной милости Господа.

Шаранагати

Песнь седьмая

(прабху хе!)
шуна мора духкхера кахини
вишая-халахала судха-бхане пиялун
аба авасана динамани [1]

прабху – Господь; хе! –о!; шуна – пожалуйста, послушай; мора – моё; духкхера – страдания; кахини – рассказ; вишая – суетность; халахала (гарала, виша) – смертельный яд; судха –нектар; бхане (брахме) – по ошибке; пиялун (пан карилама) – я выпил; аба (экхана)–теперь; авасана – исчезновение; динамани (сурья) – драгоценность дня (солнце). [1]

(1) О, Господь! Пожалуйста, выслушай мою историю страданий. Принимая его за нектар, я выпил ужасный яд суетности, а теперь солнце садится (моя жизнь подходит к концу).




кхела-расе шаишава, падаите  каишора,
гонйаолун, на бхела вивека
бхога-ваше йауване, гхара пати василун,
сута-мита бадала анека [2]

кхела – игра; расе – в удовольствии; шаишава – детство; падаите (патха карите) – за учёбой; каишора – юность; гонйаолун (ативахита карилама) – я провёл; на – не сделал; бхела (ха-ила) – стал; вивека – сознание; бхога – наслаждение; ваше – под контролем; йауване – в молодости; гхара – дом; пати – устанавливать; василун – я установил; сута – дети; мита (митра) – друзья; бадала (вриддхи прапта ха-ила) – возрастал; анека – много. [2]

(2)  Я провёл детство, поглощённый наслаждением от игры, а юность — за учёбой. Моё сознание никогда не развивалось. Ещё в молодости, пойманный в ловушку материальных удовольствий, я начал жить семейной жизнью, число моих детей и друзей росло.

Шри Лагху-чандрика-бхашйа

 (2) кхела-расе саисаба: «Я провёл детство, поглощенный наслаждением от игры». Шанкар Ачарья описывает людей, пребывающих в иллюзии, таким образом:

балас тават кридасактах тарунас тават таруни-рактах
вриддхас тават чинта-магнах паре брахмани ко ‘пи на лагнах 

(Моха-мудгара-стотрам: 7)

«Мальчики привязаны к игре. Юноши привязаны к молодым женщинам. Пожилые люди погружены в тревоги. Увы! Никто не думает о Верховном Абсолюте (Парабрахме)».



вриддха-кала аола, саба сукха бхагала,
пида-ваше ха-ину катара
сарвендрия дурбала, кшина калевара,
бхогабхаве духкхита антара [3]

вриддха - старый; кала – возраст; аола (асила)–пришёл; саба – все; сукха – счастье; бхагала (палайана карила) – покинуло; пида – болезнь; ваше – под контролем; ха-ину –я стал; катар – несчастный; сарвендрия – все мои чувства; дурбала – непригодный; кшина –истощённый; калевара – тело; бхога – наслаждение; абхаве – из-за отсутствия; духкхита –горе; антара – внутренний. [3]

(3)  Затем старость пришла, и счастье покинуло меня. Порабощённый болезням, я стал несчастен. Все мои органы чувств стали непригодными, а тело — истощено. Из-за отсутствия наслаждений моё сердце наполнилось горем.



гйана-лава-хина бхакти-расе ванчита,

ара мора ки хабе упайа

патита-бандху тухун, патитадхама хама

крипайа утхао тава пайа [4]

гйана – знания; лава – след; хина – лишён; бхакти – преданность; расе – в нектаре; ванчита – не имею; ара – ещё; мора – мой; ки–что?; хабе – станет; упайа – средство; патита – падших; бандху – друг; тухун (туми) –Ты; патита – падший; адхама – низко; хама (ами) – я; крипайа – по Твоей милости; утхао – пожалуйста, подними; тава–Твои; пайа – к стопам. [4]

(4) Теперь я лишён и остатков истинного знания, и нектара преданности. Что станет для меня средством спасения? Ты друг всех падших, а я — самый падший из всех падших; пожалуйста, пролей на меня Свою милость и позволь мне подняться к Твоим стопам.



вичарите аоби, гуна нахи паоби,

крипа кара, чходата вичара

тава пада-панкаджа, сидху пибаота

бхакативиноде кара пара [5]

вичарите – судить; аоби (асибе) – придёт; гуна – хорошие качества; нахи – нет; паоби (паибе) – получит; крипа – милость; кара – прошу сделай; чходата (чхада) – отказ; вичара –осуждение; тава – Твои; пада – стопы; панкаджа – лотос; сидху (мадху) – нектар (цветочный нектар); пибаота (пана караийа) – побудить выпить; бхакативиноде – Бхакти Винода; кара –прошу сделай; пара – спасение. [5]

(5) Если Ты пришёл судить меня, то не найдёшь никаких хороших качеств. Так будь милостив, откажись от осуждения и позволь мне выпить нектар Твоих лотосных стоп. Предоставь это Бхакти Виноде.

, , , , , , , , ,

Возврат к списку