Моя жизнь

Моя жизнь

Продолжаем презентацию «Шаранагати», приуроченную к скорой публикации этой книги. В этой статье Шрила Бхакти Винод Тхакур показывает обусловленным душам, как покаяться в своих отвратительных желаниях и поведении. Шрила Бхакти Сиддханта Сарасвати Тхакур рекомендовал своим последователям петь эту песню — Амара дживана — каждый день.

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж объясняет это в предисловии к «Шаранагати», это объяснение мы приводим здесь.

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж:

Мы много раз слышали от Шрилы Гуру Махараджа, что Прабхупад Шрила Сарасвати Тхакур особо подчёркивал, что практикующим очень важно понять смысл песни Амара дживана сада папе рата. Шрила Гуру Махарадж говорил, что он бы порекомендовал нам осознать своё положение. Что мы делаем? Что мы едим? Как происходит наша деятельность? Нам нужно подходить к этим вещам с некоторой осознанностью.

Я думаю, каждому, безусловно, сложно проживать каждый день без каких-то мирских видов наслаждения. Я много размышляю о положении обусловленных душ в материальном мире. Оно горькое и очень тяжёлое, в этом нет сомнений. Но Шрила Сарасвати Тхакур советует нам каждый день очищать своё сознание, воспевая песни из Шаранагати, но особенно эту песню —  Амара дживана сада папе рата. Так же, как мы делаем уборку в доме по утрам — подметая метлой, так же мы должны выметать мусор из нашего сознания с помощью этой песни. Мы очищаем своё сознание этой песней, загрязнения внутри нас устраняются, сознание становится чистым, и тогда наша деятельность направляется в правильное русло. Шрила Гуру Махарадж говорил нам много раз: необходимо проводить уборку в сознании каждый день с помощью санкиртаны.



Шаранагати

Песнь шестая

амара дживана,  сада папе рата,
нахика пуньера леша
парере удвега,  диячхи йе като
диячхи дживере клеша [1]

амара – моя; дживана – жизнь; сада – всегда; папе – в грехе; рата – занятый; нахика – нет; пуньера – благочестие; леша – след; парере – другим; удвега – тревога; диячхи – я дал; йе – который; ката – так много; диячхи – я причиняю; дживере – другим душам; клеша –страдание. [1]

(1) Моя жизнь всё время поглощена грехом; в ней нет и следа благочестия. Я причиняю другим так много беспокойств и проблем.

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) сада папе рата: «Всё время поглощена грехом». Как Шанкар Ачарья говорит в Моха-мудгара-стотрам:

папо хам папа-кармахам папатма папа-самбхавах

«Я грешен, мои действия греховны, моя душа греховна, моё рождение греховно».



ниджа сукха лаги, папе нахи дари,
дайа-хина свартха-пара
пара-сукхе духкхи, сада митхйа-бхаши,
пара-духкха сукха-кара [2]

ниджа – мой собственный; сукха – счастье; лаги – ради; папе – в грехе; нахи – не делаю; дари – я боюсь; дайа – милость; хина – лишённый; свартха – собственный интерес; пара – с умыслом; пара – других; сукхе – счастьем; духкхи – разочарование; сада – всегда; митхйа –ложь; бхаши – говорящий; пара – других; духкха – разочарование; сукха – счастье; кара –создавать. [2]

(2) Я никогда не боялся заниматься греховной деятельностью ради собственного счастья. Я безжалостен и эгоистичен. Я разочарован счастьем других, я вечный лжец, несчастье других доставляет мне радость.



ашеша камана, хриди маджхе мора,
кродхи, дамбха-парайана
мада-матта сада, вишайе мохита,
химса-гарва вибхушана [3]

ашеша – бесчисленный; камана – греховные желания; хриди – в сердце; маджхе – внутри; мора – мой; кродхи – злой; дамбха – высокомерие; парайана – наполнен; мада – тщетность; матта – отравлен; сада – всегда; вишайе – суетность; мохита – лишённый рассудка; химса–злоба, зависть, насилие; гарва – гордыня, эгоизм; вибхушана – украшение. [3]

(3) В моём сердце обитает бесконечное множество греховных желаний. Я злой и высокомерный, опьяненный тщеславием, ослеплён суетностью и «украшен» злобой и гордыней.

(3) дамбха-парайана: «Высокомерный». Это относится к дхарма-дхваджи, лицемеру, который делает вид, что он религиозный человек, чтобы достичь материальных целей («тот, кто несёт знамя дхармы, но не следует ей»). 



нидраласйа хата, сукарйе вирата,
акарйе удйоги ами,
пратиштха лагия, сатхйа ачарана,
лобха-хата сада ками [4]

нидра – сон; аласйа – лень; хата – порабощён; сукарйе – добрые поступки; вирата – питать отвращение; акарйе – к греховным поступкам; удйоги – желаю; ами – я; пратиштха (саммана) – слава (возбуждение); лагия – для; сатхйа (ванчана) – лживый; ачарана – поведение; лобха – жадностью; хата – разрушен, покорён, завоёван; сада – всегда; ками –алчный. [4]

(4) Я порабощён ленью и сном, я питаю отвращение к совершению добрых поступков и стремлюсь к совершению грехов. Я поглощён неискренним поведением ради престижа. Я разрушен жадностью и постоянной алчностью.




е хена дурджана, саджджана-варджита,
апарадхи нирантара
шубха-карджа-шунйа, саданартха-мана,
нана духкхе джара джара [5]

e – это; хена – такой как; дурджана – плохой человек; саджджана – преданные; варджита –отвергнут; апарадхи – оскорбитель; нирантара – непрерывно; шубха – хороший; карджа –намерение; шунйа – лишённый; сада – всегда; анартха – зло; мана – имеющий склонность; нана – различные; духкхе – страдания; джара – изнурённый; джара – растерзанный. [5]

(5) Такой грешник, как я, держится вдали от преданных и является постоянным оскорбителем. Я лишён добродетельным намерений, всегда стремлюсь ко злу и охвачен страданиями.

(5)  саданартха-мана: «Всегда стремлюсь ко злу». Это означает — всегда недоброжелательный.




варддхакйе екхана,  упая-вихина,
та те дина акинчана,
бхакати-винода, прабхура чаране
каре духкха ниведана [6]

варддхакйе – в старости; екхана – сейчас; упая – возможности; вихина – лишённый; та те – в связи с этим; дина – страдающий; акинчана (сангати-шунья) – бедный (лишённый средств); бхакати-винода – Бхакти Винод; прабхура – Господа; чаране – к стопам; каре –делает; духкха – сожаление; ниведана – подчинение. [6]

(6) Теперь я стар, у меня нет возможностей для достижения освобождения, и потому я опустошён и страдаю. Бхакти Винод, полный раскаяния, приносит это признание к стопам Господа.

, , ,

Возврат к списку