Сердца предавшихся

Сердца предавшихся

Продолжаем знакомство с поэмой «Шаранагати», которая скоро будет издана. В этой песне Шрила Бхакти Винод Тхакур выражает чувства, которые естественны для сердец предавшихся. Шрила Бхакти Нирмал Ачарья Махарадж часто подчёркивает третий стих этой песни.

Шаранагати

Песнь одиннадцатая

манаса, дехо, гехо, йо кичху мор
арпилун тува паде,   нанда-кишор! [1]

манаса (мана)–ум; дехо–тело; гехо (грихо)–дом; йо–который; кихчу–что-то; мор–моё; арпилун (арпана карилама)–я предложил; тува (томара)–Твои; паде–к стопам; нанда–Нанды Махараджа; кишор–юный сын. [1]

(1) Я предложил свой ум, своё тело, свой дом и всё, что ещё может считаться моим, Твоим стопам, о, Нанда Кишор!

сампаде випаде, дживане-маране
дай мама гела, тува о-паде баране
[2]

сампаде–в счастье, удаче, изобилии, здоровье; випаде–в горе, страхе, бедности, болезни, неудаче; дживане–в жизни; маране–в смерти; дайя (дайитва)–ответственность, беспокойство; мама–моё; гела–ушли; тува–Твои; oэти; пада–стопы; баране–благодаря принятию, выбору. [2]

(2) В хорошие времена и в плохие, в жизни и в смерти все мои тревоги ушли благодаря тому, что я обнял Твои стопы.

мароби ракхоби — йо иччха тохара
нитья-даса прати тува адхикара
[3]

мароби (марибе)–Ты можешь убить; ракхоби–Ты можешь защитить; йо (йе)–который; иччха–желание; тохара–Твой; нитья–вечный; дасе–Твоим слугой; прати–по отношению к; тува–Твоя; адхикара–власть. [3]

(3) Ты можешь убить меня или защитить меня — по Своему желанию. Ты обладаешь полной властью над Своим вечным слугой.

джанма оби мое иччха джади тохар
бхакта-грихе джани джанма хау мора
[4]

джанмаоби–Ты можешь заставить родиться вновь; мое–меня; иччха–желание; джади–если; тора–Твоего; бхакта–преданного; грихе–в доме; джани (джена)–так; джанма–рождение; хау (хаука)–пусть; мора–моё. [4]

(4) Если таково Твоё желание, что мне придётся родиться вновь, пусть это произойдёт в доме Твоего преданного.

кита-джанма хау джатха тува даса
бахир-мукха брахма-джанме нахи аша
[5]

кита–червяк, насекомое; джанма–рождение; хау–может быть; джатха–пока; тува–Твой; даса–слуга; бахир–внешний; мукха–противостоящий; брахма–как Брахма, создатель Вселенной; джанме–такое рождение; нахи–нет; аша–желание. [5]

(5) Я готов снова родиться и червяком, пока могу оставаться Твоим слугой. Я не хочу родиться даже Брахмой, если в таком рождении буду испытывать неприязнь к Тебе.

Шри Лагху-чандрика-бхасья

(5) кита джанма хау: «Я готов снова родиться даже червяком…» Шри Ямун Ачарья в Штотра-ратне (55) так выражает это чувство:  

тава дасья-сукхаика сангинам
бхаванешв аств апи кита-джнма ме
итарав асанхесу ма сма бхуд
апи ме джанма чатурмукахтмана

«О, Господь! Я готов родиться даже червяком в доме тех, чьё единственное счастье — служение Тебе. О, Господь, никогда не позволяй мне родится —даже в теле Брахмы — среди тех, кто испытывает неприязнь к Тебе».

бхукти-мукти-сприха  вихина йе бхакта
лабхаите тако санга ануракта
[6]

бхукти–материальное наслаждение, эксплуатация; мукти–освобождение, отречение; сприха–желаниеe; вихина–без; йе–кто; бхакта–преданные; лабхаите (лабха карите)–обрести; тако (тандера)–их; санга–общество; ануракта (анурага)–привязанность (любовная привязанность). [6]

(6) Я жажду всегда находиться в обществе  преданных, которые полностью лишены всех желаний материального наслаждения и отречения.

(6) бхукти-мукти-сприха : «Желание материального наслаждения и отречения». В связи с этой строкой следует упомянуть следующий стих из Шри Бхакти-расамрита-синдху (1.2.22):

бхукти-мукти-сприха йават пишачи хриди вартате
товад бхакти-сукхасйатра катхам абхьудайо бхавет

«Пока стремление к материальным наслаждениям и отречению, которые подобны двум ведьмам, живут в сердце, как там может проявиться экстаз преданности?»

джанака, джанани, дайита, танайа
прабху, гуру, пати — туху сарва-мойа
[7]

джанака–отец; джанани–мать; дайита (прийя)–возлюбленный; танайа–сын; прабху–Бог; гуру–духовный учитель; пати–муж; туху–Ты; сарва–всё; мойа–состоит из. [7]

(7) Отец, мать, возлюбленная, сын, Господь, гуру, муж — Ты везде.

(7) туху сарва-мойа: «Ты везде». Это следует читать как: «Глубокое ощущение связи с тобой пронизывает всё» (По сути, все мои взаимоотношения — это отношения с Тобой).

бхакативинода кохе, шуно кана!
радха-натха! туху хамара парана
[8]

бхакативинода–Бхакти Винод; кохе–говорит; шуно–пожалуйста, послушай; кана! (канаи!) О, Кришна!; радханатха!–О, Господь Радхи!; туху–Ты; хамара–моя; парана–жизнь, душа (единственный объект моей любовной привязанности). [8]

(8) Бхакти Винод говорит: «Пожалуйста, послушай, о, Кану! О, Радханатх! Ты моя жизнь и душа».

 

, ,

Возврат к списку