Шри Шри Сад Госвами Аштакам

Шри Шри Сад Госвами Аштакам

Шрила Шринивас Ачарья отдаёт дань уважения шести Госвами Враджи.

В честь Дней Ухода Шрилы Шриниваса Ачарьи и Шрилы А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, мы представляем Шри Шри Шад Госвами Аштакам Шрилы Шриниваса Ачарьи. Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж давал высокую оценку тому, как А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупад пел это произведение, и дал указание о том, чтобы его перевели и опубликовали в Шри Чайтанья Сарасват Матхе.
 
Шри Шри Шад Госвами Аштакам
 
кришноткиртана-гана-нартана-парау премамритамбхо-нидхи
дхирадхира-джана-прийау прийа-карау нирматсарау пуджитау
шри-чаитанйа-крипа-бхарау бхуви бхуво бхаравахантаракау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [1]

парау – поглощённый; нартана – танец; гана – воспевание; [и] уткиртана – прославление; кришна – Шри Кришна; [они суть] нидхи – вместилища; амбхах – вод; амрита – нектар; према – божественная любовь. [Они суть] прийау – дорогие; дхира – учёные; [и] адхира-джана – неучёные; [и] карау – вести; прийа – приятным образом; [с каждым. Они суть] нирматсарау – лишённый зависти; [и] пуджитау – являются объектами поклонения [для всех]. [Они суть] бхарау – носители; крипа – милости; шри-чайтанья – Шри Чайтаньи; бхуви – в [этом] мире; [и они] авахантаракау – облегчают; бхара – бремя; бхувах – земли. Ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатану; йугау – двум; рагху – Рагхунатхам; шри джива – Шри Дживе; [и] гопалакау – Шри Гопалу. [1]

Погружённые в пение, танец и прославление Шри Кришны, они являются океанами нектара божественной любви. Они дороги учёным и невеждам, а их обращение приятно для всех. Лишённые зависти, объекты всеобщего поклонения, они несут милость Шри Чайтаньи обитателям этого мира и облегчают бремя земли.  Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатху Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

нана-шастра-вичаранаика-нипунау сад-дхарма-самстхапакау
локанам хита-каринау три-бхуване манйау шаранйакарау
радха-кришна-падаравинда-бхаджананандена матталикау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [2]

эка – уединённый; нипунау – знаток; вичарана – в принципах; нана – различных; шастра – писания; [они суть] самстхапакау – учредители; сад – истинной; дхарма – религия; [и] хита-каринау – благодетели; локанам – общества. [Они суть] манйау – почитаемы; трибхуване – в трёх мирах; [и суть] акарау – дарители; шаранйа – пристанища [всем]. [Они суть] матталикау – пчёлы, опьянённые; анандена – радостью; бхаджана – служения; аравинда – лотосных; пада – стопы; радха – Радхи; [и] кришна – Кришна; ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатане; йугау – двум; рагху – Рагхунатхам; шри-джива – Шри Дживе; [и] гопалакау – Шри Гопалу. [2]

Будучи величайшими знатоками принципов различных священных писаний,  они в полной мере утверждают истинную дхарму и способствуют духовному прогрессу общества. Они являются объектами почитания в трёх мирах и дарят пристанище всем. Опьянённые радостью служения лотосным стопам Радхи и Кришны, они напоминают медовых пчёл. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.
 
шри-гауранга-гунануварнана-видхау шраддха-самриддхй-анвитау
папоттапа-никринтанау тану-бхритам говинда-ганамритаих
анандамбудхи-вардханаика-нипунау каивалйа-нистаракау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [3]

[они суть] анвитау – наделены; самриддхи – изобилием; шраддха – веры; видхау – в практику; ануварнана – описывая; гуна – качества; шри-гауранга – Шри Гауранги; амритаих – с нектаром; гана – песен; говинда – о Говинде; [они суть] никринтанау – покорители; папа – греха; уттапа – и страдания; бхритам – душ, носящих; тану – тела. [Они] эка - одни [являются]; нипунау - знатоками; вардхана - в увеличении; амбудхи - океана; ананда - радости; [и они суть] нистаракау – спасители [душ]; каивалйа – от растворения (сайуджйа-мукти). Ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатану; йугау – два; рагху – Рагхунатхи; шри-джива – Шри Джива, [и] гопалакау – Шри Гопал. [3]

Они питают глубокую веру в практику прославления Шри Гауранги и уничтожают грех и страдание воплощённых душ нектаром песен о Шри Говинде. Они являются знатоками в деле увеличения океана радости и спасают души от духовной гибели. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

тйактва турнам ашеша-мандала-пати-шреним сада туччхават
бхутва дина-ганешакау карунайа каупина-кантхашритау
гопи-бхава-расамритабдхи-лахари-каллола-магнау мухур
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [4]

[они] турнам – сразу же; тйактва – отвергли; ашеша – весь; шреним – класс; мандала – социальных; пати – лидеры; [как] сада – неизменно; туччхават – незначительный; [и] карунайа – милостиво; бхутва – стали; ишакау –  хранители; дина-гана – смиренных; [Они суть] ашритау – носящие; [лишь] каупина – набедренные повязки; [и] кантха – накидки; [и суть] мухух – всегда; магнау – погружённые; лахари – в волны; каллола – радости; абдхи – в океане; амрита – нектара; гопи – порождаемые гопи; бхава – любовь; [и] раса – преданность; ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатане; йугау – двум; рагху – Рагхунатхам; шри-джива – Шри Джива; [и] гопалакау – Шри Гопалу. [4]

Они сразу же отвергли всю аристократию как нечто абсолютно незначительное и милостиво стали хранителями смиренных. Они носят лишь набедренные повязки и накидки, и всегда погружены в волны радости в океане нектара, порождаемого любовью и преданностью гопи. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле
нана-ратна-нибаддха-мула-витапа-шри-йукта-вриндаване
радха-кришнам ахар-нишам прабхаджатау дживартхадау йау муда
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [5]

вриндаване – во Вриндаване; [который] акирне  - наполнен; куджат – криками; кокила – кокилов (индийских кукушек); хамса – лебедей; [и] сараса-гана –  журавлей; акуле – наполнен; майура – павлинами; [и] шри-йукта – украшен; витапа – деревьями; нибаддха – украшенными; нана – различными; ратна – драгоценными камнями; мула – у [их] оснований; прабхаджатау – они суть слуги; радха – Радхи; [и] кришнам – Кришны; ахах – день [и] нишам – ночь; ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе, санатанау – Шри Санатану; йугау – двум; рагху – Рагхунатхам; шри-джива – Шри Дживе; [и] гопалакау – Шри Гопалу; йау – которые [суть]; муда – радостные; дау – осуществляющие; джива – [всех] душ; артха – желания. [5]

Во Вриндаване, который наполнен криками кукушек, лебедей и журавлей, полном павлинов и украшенном деревьями с различными драгоценными камнями у их подножий, они служат Радхе и Кришне днём и ночью, и радостно исполняют желания всех душ. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

санкхйа-пурвака-нама-гана-натибхих калавасани-критау
нидрахара-вихаракади-виджитау чатйанта-динау ча йау
радха-кришна-гуна-смритер мадхуриманандена саммохитау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [6]

[они] авасани-критау – проводят; [своё] кала – время; гана – воспевая; нама – Имя; [и] натибхих – предлагая поклоны; пурвака – согласно; санкхйа – регулируемым образом. [Они] ча – также; виджитау – победили; нидра – сон; ахара – приём пищи; вихарака – отдых; [и] ади – так далее; ча – и [суть]; атйанта – крайне; динау – смиренный; ванде - я предлагаю мой поклон; рупа - Шри Рупе; санатанау - Шри Санатану; йугау - двум; рагху - Рагхунатхам (Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу); шри джива - Шри Дживе; гопалакау - и Шри Гопалу; йау – которые [суть]; саммохитау – полностью охвачены; анандена – радостью; мадхурима – порождённые сладостью; смритех – памятования; радха – Радхи; [и] кришна – Кришны; гуна – качеств. [6]

Они проводят своё время, воспевая Имя и предлагая поклоны регулируемым образом, победив сон, еду, отдых и так далее. Они в высшей степени смиренны и полностью охвачены радостью, порождаемой сладостью памятования качеств Радхи и Кришны. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

радха-кунда-тате калинда-танайа-тире ча вамши-вате
премонмада-вашад ашеша-дашайа грастау праматтау сада
гайантау ча када харер гуна-варам бхавабхибхутау муда
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [7]

тате – на берегу; радха-кунда – Радха Кунды; тире – на берегу; калинда – Горы Калинды; танайа – дочери; ча – или; [у] вате – баньянового дерева; вамши – известное Вамши (флейтой); вашад – пленённые, охваченные; унмада – безумием; према – божественной любви; [они суть] грастау – захвачены; ашеша – безграничными; дашайа – состояниями экстаза; [и] сада – всегда; праматтау – опьянёны; када – иногда; ча – также; гайантау – они поют; варам – высочайшую; гуна – славу; харех – Господа; [и] муда – радостно; [становятся] абхибхутау – переполнены; бхава – эмоциями; ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатану; йугау – двум; рагху – Рагхунатхам; шри-джива – Шри Дживе; [и] гопалакау – Шри Гопалу. [7]

На берегу Радха Кунды, на берегу Ямуны, или у подножия Вамши Вата, охваченные безумием божественной любви, они испытывают экстатические состояния и всегда опьянены. Временами они прославляют безграничную славу Господа, а временами переполнены радостными эмоциями. Я предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

хе радхе враджа-девике ча лалите хе нанда-суно кутах
шри-говардхана-калпа-падапа-тале калинди-ванйе кутах
гхошантав ити сарвато враджа-пуре кхедаир маха-вихвалау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау [8]

хе – о!; радхе – Радха; девике – Богиня; враджа – Враджи!; ча – и; лалите – Лалита!; хе – о!; сунах – сын; нанда – Нанды!; Кутах – где [ты]?; тале – у подножия; калпа-падапа – древа, исполняющего желания; шри-говардхана – близ Шри Говардхана?; ванйе – в роще; калинди – на берегу Ямуны?; кутах – где [ты]?; гхошантау – взывая; ити – так; сарватах – повсюду; пуре – в городе; враджа – Враджи; [они] махавихвалау – полностью охваченный; кхедаих – скорбью; ванде – я предлагаю мой поклон; рупа – Шри Рупе; санатанау – Шри Санатану; йугау – два; рагху – Рагхунатхам; шри-джива – Шри Дживе; [и] гопалакау – Шри Гопалу. [8]

«О, Радха, Богиня Враджи! О, Лалита! О, Сын Нанды! Где Ты? У подножия древа, исполняющего желания, возле Говардхана? В роще на берегу Ямуны? Где Ты?» Взывая так, блуждая по всему Враджу, они полностью охвачены скорбью. Я  предлагаю мой поклон Шри Рупе, Шри Санатану, Шри Рагхунатхе Бхатте, Шри Рагхунатхе Дасу, Шри Дживе и Шри Гопалу.

Возврат к списку