Связанный преданностью

Связанный преданностью

Игра Сладостного Абсолюта, как она описана в Шри Шри Дамодараштакам.

Игра, в ходе которой Мать Яшода связывает Кришну, произошла сегодня, в Дипавали (Шри Сарартха-даршини:10.9.1).

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж прокомментировал эту поэму так:

«Сатьяврата Муни написал множество милостивых стихов, содержащихся в «Шри Дамодараштакам». Вы столь удачливы, поскольку имеете возможность слышать эти стихи и понимать их смысл. Если вы будете декламировать или слушать декламацию этого произведения каждый день, то достигнете служения Радхе и Кришне под руководством сакхи. Дамодараштакам содержит полноту Кришна-лилы, и она (эта поэма) очень милостиво явилась нам».

Шри Шри Дамодараштакам

нама̄мӣш́варам̇ саччида̄нанда рӯпам̇
ласат-кун̣д̣алам̇ гокуле бхра̄джама̄нам
йаш́ода̄-бхийолӯкхала̄д дха̄вама̄нам̇
пара̄мр̣ш̣т̣ам атйантато друтйа гопйа̄ [1]

намами – я предлагаю поклон; ишварам – Господу; рупам – олицетворению; сат – вечной; чит – духовной; ананда – радости; [чьи] кундалам – серьги; ласат – раскачиваются; [в то время как] бхраджаманам – Он сияет; гокуле – в Гокуле; [который] бхийа – в страхе; йашода – Яшоды; дхаваманам – бежит; улукхалат – от деревянной ступки; [но] амриштам – пойманный; пара – из-за спины; гопйа – женщины пастушеского рода; [которые] друтйа – бежали; атйантатах – быстрее [нежели Он]… [1]

Я предлагаю поклон Верховному Господу, олицетворению вечной духовной радости. Его серьги раскачиваются, в то время как Он сияет в Гокуле. В страхе перед Матерью Яшодой, Он бежит прочь от деревянной ступки, но мать, которая бежит быстрее, настигает Его сзади и хватает.

рудантам̇ мухур нетра-йугмам̇ мр̣джантам̇
кара̄мбходжа-йугмена са̄тан̇ка-нетрам
мухух̣ ш́ва̄са-кампа-трирекха̄н̇ка-кан̣т̣ха-
стхита-граива-да̄модарам̇ бхакти-баддхам [2]

[который] рудантам – плачет; [и] мухух – вновь и вновь; мриджантам – трёт [Свои]; нетра-йугмам – глаза [Своей]; амбходжа – лотосоподобной; кара йугмена – рукой; [чьи] нетрам – глаза; са атанка – полны страха; [кто] шваса – дышит; мухух – вновь и вновь; [и] кампа – дрожит; граива – ожерелье; стхита – расположенное; кантха – на [Его] шее; [которое] анка – отмечено; три – тремя; рекха – линии; [и который, с] дама – верёвка [вокруг Его]; ударам – талия; баддхам – связан; бхакти – преданностью. [2]

Он плачет, и вновь и вновь трёт глаза Своей лотосной рукой. Его глаза полны страха. Он тяжело дышит, из-за чего приходит в движение ожерелье вокруг Его шеи, отмеченной тремя линиями. С верёвкой вокруг талии, Он связан преданностью.

итӣдр̣к сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
сва-гхош̣ам̇ нимаджджантам а̄кхйа̄пайантам̇
тадӣйеш̣ита-джн̃еш̣у бхактаир джитатвам̇
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде [3]

[посредством] идрик – подобных; сва-лилабхих – Своими Играми; ити – такими, как эта; нимаджджантам – Он погружает; сва-гхошам – Его спутники; кунде – в водоём; ананда – радости; [и] акхйапайантам – провозглашает; джнешу – тем, кто знает; [лишь] тадийа – Его; ишита – величие; [что Он есть] джитатвам – побеждён; бхактаих – преданностью; прематах – из любви; ванде – я предлагаю мой поклон; там – Ему; шата – сотни; пунах– и сотни; авритти – раз. [3]

Подобными Играми Он погружает Своих спутников в водоём радости и возвещает тем, кто знает лишь Его величие, что Его побеждает преданность. Движимый любовью, я предлагаю мой поклон Ему сотни и сотни раз.

варам̇ дева мокш̣ам̇ на мокш̣а̄вадхим̇ ва̄
на ча̄нйам̇ вр̣не ’хам̇ вареш́а̄д апӣха
идан те вапур на̄тха гопа̄ла-ба̄лам̇
сада̄ ме манасй а̄вира̄ста̄м̇ ким анйаих̣ [4]

дева – о, Господь! ахам – я; врине – желание; на – ни; варам – дара; мокшам – освобождения; на – нет; авадхим – высочайшая форма; мокша – освобождение; ва – не; ча анйам – любой иной [дар от Тебя]; иха – здесь (во Вриндаване); апи – хотя [Ты есть] ишат – владыка; вара – [всех] даров; натха – о, Господь!; [пусть] идам – этот; гопала – пастух; балам – мальчик; вапух – форма; те – Твой; сада – всегда; авирастам – будет проявлена; [в] ме – моем; манаси – сердце; ким – что; анйаих - [что-либо] ещё? [4]

О, Господь! Я не желаю от Тебя ни дара освобождения, ни высочайшей формы освобождения (жизни в Вайкунтхе), ни чего-либо в этом мире, хотя Ты – источник всех даров. О, Владыка! Пусть Твоя форма мальчика-пастуха будет всегда проявлена в моём сердце. Разве есть потребность в иных явлениях?

идан те мукха̄мбходжам авйакта-нӣлаир
вр̣там̇ кунталаих̣ снигдха-рактаиш́ ча гопйа̄
мухуш́ чумбитам̇ бимба-ракта̄дхарам̇ ме
манасй а̄вира̄ста̄м алам̇ лакш̣а-ла̄бхаих̣ [5]

[пусть] идам – этот; амбходжам – лотос; мукха – лицо; те – Твоё; [который есть] вритам – окружён; кунталаих – волосами [которые есть]; авйакта – тёмный; нилаих – голубой; снигдха – сияющий; [и] рактаих – красноватый; ча – и [который есть]; мухух – вновь и вновь; чумбитам – поцелованный; гопйа – женщиной пастушеского рода; [и Твои] бимба – фрукт бимба; ракта – красный; адхарам – губы; авирастам – будет проявлено; [в] ме – мой; манаси – сердце; алам – достаточно; лакша – с сотнями тысяч; лабхах – [других] даров. [5]

Пусть Твои сияющие красные губы и Твоё лотосное лицо, покрытое бесчисленными поцелуями Матери Яшоды и обрамлённое Твоими сияющими, тёмно-синими, красноватыми локонами, будет проявлено в моём сердце. Тысячи иных даров бессмысленны для меня.

намо дева да̄модара̄нанта виш̣н̣о
прасӣда прабхо дух̣кха-джа̄ла̄бдхи-магнам̇
кр̣па̄-др̣ш̣т̣и-вр̣ш̣т̣йа̄ти-дӣнам̇ бата̄ну-
гр̣ха̄н̣еш́а ма̄м аджн̃ам эдхй акш̣и-др̣ш́йах̣ [6]

[Мой] намах – поклон [Тебе]; ананта – о, безграничное; вишно – все-проникающий; дева – Господь; [чей] удара – живот; [связан] дама – верёвкой!; прасида – будь, пожалуйста; прабхо – о, Владыка! [я есть] магнам – погружён; абдхи – в океане; джала – иллюзорный; духкха – скорбь; бата – О!; анугрихана – пожалуйста, милость; мам – мне; [который есть] атидинам – обездоленный; [и] аджнам – невежественный; вриштйа – с дождём; крипа - [Твоего] милостивого; дришти – взора; иша – о, Господь; эдхи – пожалуйста, становиться; дришйах – видимый; акши – [моим] глазам. [6]

Мой поклон Тебе, о, безграничный, вездесущий Господь, чей живот обвит верёвкой! Будь доволен мной, о, Владыка! Я погружён в океан скорби. О! Пожалуйста, одари милостью меня, обездоленную и невежественную душу, пролив на меня поток милости Твоего взора. О, Господь, пожалуйста, предстань моему взору.

кувера̄тмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твайа̄ мочитау бхакти-бха̄джау кр̣тау ча
татха̄ према-бхактим̇ свака̄м̇ ме прайаччха
на мокш̣е грахо ме ’сти да̄модареха [7]

йадват – как; атмаджау – сыновья; кувера – Куверы; [были] мочитау – освобождены; ча – и; критау – сделанный; бхаджау – получатели; бхакти – преданность; твайа – Тобой; эва – даже, в то время как [Твоя]; муртйа – форма; [была] баддха – связанный; татха – так; прайаччха – пожалуйста, дай; ме – мне; свакам – Твою собственную; према – любовную; бхактим – преданность; иха – в этом отношении; асти ме – я имею; на – нет; грахах – интерес; мокше – к освобождению; дамодара - Господь, чей живот обвит верёвкой. [7]

Пожалуйста, подари мне любовную преданность Тебе, подобную той, что Ты подарил двум сыновьям Куберы – даже тогда, когда был связан (Матерью Яшодой). Я не стремлюсь к освобождению от этого мира, о, Господь, чей живот обвит верёвкой!

намас те ’сту да̄мне спхурад-дӣпти-дха̄мне
твадӣйодара̄йа̄тха виш́васйа дха̄мне
намо ра̄дхика̄йаи твадӣйа-прийа̄йаи
намо ’нанта-лӣла̄йа дева̄йа тубхйам [8]

[Пусть мой] намах – поклон; те – Тебе; асту – будет; дамне – верёвке [которая]; спхурат - великолепная; дипти – ослепительная; дхамне – обитель; [и] атха – тогда; твадийа – Твоему; ударйа – животу; дхамне – убежище; вишвасйа – вселенной. [Мой] намах – поклон; радхикайаи – Радхике; твадийа – Твоей; прийайаи – возлюбленной; [и мой] намах – поклон; тубхйам – Тебе; девайа – Господу; лилайа – чьи Игры [суть] ананта – безграничны. [8]

Позволь мне предложить поклон ослепительной, великолепной верёвке (которой ты связан), а затем Твоему животу, который является пристанищем для всего мироздания. Позволь мне предложить поклон Радхике, Твоей возлюбленной, и позволь мне предложить поклон Тебе, о, Господь, чьи Игры безграничны.

Ссылки

траййа чопанишадбхиш ча санкхйа-йогаиш ча сатватаих
упагийамана-махатмйам харим саманйататмаджам
(Шримад Бхагаватам: 10.8.45)

«Господь, славу которому поют три Веды, Упанишады, писания традиции Санкхйа, Йога-сутры и Вайшнавские писания – Мать Яшода считает Его своим собственным сыном».

нандах ким акарод брахман шрейа эвам маходайам
йашода ва махабхага папау йасйах станам харих
(Шримад Бхагаватам: 10.8.46)

«Господь пил молоко из груди наделённой великой удачей Яшоды. О, брахман, какие необыкновенно благочестивые поступки совершала она и Нанда Махарадж?»

сваматух свинна-гатрайа висраста-кабара-сраджах
дриштва паришрамам кришнах крипайасит свабандхане
(Шримад Бхагаватам: 10.9.18)

«Видя испарину на теле, расплетённую косу и разлетевшиеся цветочные украшения, а также усталость Своей матери, Кришна милостиво позволил связать Себя».

эвам сандаршита хй анга харина бхритйа-вашйата
свавашенапи кришнена йасйедам сешварам ваше
(Шримад Бхагаватам: 10.9.19)

«Никому не подвластный Господь, Шри Кришна, который господствует надо всем миром и всеми богами, так явил Свою природу покорности Своим слугам».

немам виринчо на бхаво на шрир апй анга-самшрайа
прасадам лебхире гопи йат тат прапа вимукти-дат
(Шримад Бхагаватам: 10.9.20)

«Ни Брахма, ни Шива, ни даже Лакшми, обитающая на груди Господа, не обрели от Кришны, дарящего высочайшее освобождение, милость, которую обрела Мать Яшода».

найам сукхапо бхагаван дехинам гопика-сутах
джнанинан чатма-бхутанам йатха бхакти-матам иха
(Шримад Бхагаватам: 10.9.21)

"Господь, сын Яшоды, не так легко достижим для тех, кто отождествляет себя с телом, для тех, кто постиг свою духовную природу, или для черпающих в себе удовлетворение преданных, как для Его преданных здесь (преданных, которые служат Господу под руководством слуг Господа во Врадже)".

, ,

Возврат к списку