Всеобщее пристанище

Всеобщее пристанище

Продолжая представлять готовящуюся к выходу в свет книгу «Шаранагати», мы публикуем песню – в ней Шрила Бхакти Винод Тхакур описывает смиренную молитву предавшейся души, которая постигает природу Господа в качестве пристанища всех душ, независимо от того, грешные они или наделены преданностью.

Шаранагати

Песнь Шестнадцатая

ниведана кари прабху! томара чаране

патита адхама ами, джане трибхуване [1]

ниведана – покорность; кари – я делаю; прабху! – о, Господь!; томара – Твой; чаране – у стоп; патита – падший; адхама – низкий; ами – я; джане – знать; трибхуване – в трёх мирах. [1]

(1) О, Господь! Я вручаю себя Тебе у Твоих стоп. В трёх мирах известно, что я падший и низкий.

ама-сама папи нахи джагат-бхитаре

мама сама апарадхи нахика самсаре [2]

ама – подобный мне; сама – равный; папи – грешник; нахи – не является; джагат – мир; бхитаре – в; мама – мой; сама – равный; апарадхи – оскорбитель; нахика – не есть; самсаре – в мире. [2]

(2) В этом мире нет грешника, который сравнился бы со мной в греховности. В этом материальном мире нет оскорбителя, который сравнился бы со мной.

сеи саба папа ара апарадха ами

парихаре паи ладжджа, саба джана туми [3]

сеи – эти; саба – все; папа – грехи; ара – и; апарадха – оскорбления; ами – я; парихаре (кшамапане) – в отказе (в вымаливании прощения); паи – я чувствую; ладжджа – стыд; саба – все; джана – знать; туми – Ты. [3]

(3) Мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления. Тебе известно всё это.

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(3) парихаре паи ладжжа: «Мне стыдно просить прощения». Подобное чувство описано в Падма-пуране (и было выражено Шрилой Рупой Госвами Прабху и Шрилой Санатаном Прабху, когда они вручили себя Шриману Махапрабху):

мат-тулйо насти папатма напарадхи ча кашчана

парихаре ’пи ладжджа ме ким бруве пурушоттама

«Нет грешника, столь же греховного, как я. Нет оскорбителя, равного мне. О, Верховный Господь, мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления (и ещё более постыдны мои попытки отказаться от них). Что ещё мне сказать?»

туми вина ка'ра ами ла-иба шарана?

туми сарвешварешвара, враджендра-нандана! [4]

туми – Ты; вина – без; ка’ра – кого?; ами – я; ла-иба – будет принимать; шарана – пристанище; туми – Ты; сарва – всех; ишвара - боги; ишвара – Господь; вираджа – Вриндавана; индра – царя; нандана – любимый сын, Кришна. [4]

(4) Тем не менее, кого как не Тебя, мне обрести моим пристанищем? Ты – Владыка всех Владык, Враджендра Нандан.

джагата томара натха! туми сарва-майа

тома прати апарадха туми кара' кшайа [5]

джагата – вселенная; томара – Твой; натха! – о, Господь; туми – Ты; сарва – всё; майа – состоящий из; тома – Тебя; прати – в направлении; апарадха – оскорбления; туми – Ты; кара – делать; кшайа – разрушать. [5]

(5) Мир Твой, о, Господь! Ты присутствуешь повсюду и разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе.

(5) джагата томара натха… туми кара кшайа: «Мир Твой, о, Господь! … Ты разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе».

тасмин туште джагат туштам прините принитам джагат

«Удовлетворяя Верховного Господа, весь мир обретает удовлетворение. Радуя Верховного Господа, весь мир обретает радость».

туми та' скхалита-пада джанера ашрайа

туми вина ара киба ачхе, дайа-майа! [6]

туми – Ты; та’ – несомненно; скхалита – падший; пада – стопы; джанера – людей; ашрайа – пристанище; туми – Ты; вина – без; ара – ещё; киба – что; ачхе – есть; дайа – милость; майа – полный. [6]

(6) Ты один – пристанище падших. Что есть помимо Тебя, о, милосердный Господь?

(6) туми то' скхалита-пада … дайа-майа: «О, милосердный Господь, Ты – единственное пристанище падших». Эта идея содержится в Сканда-пуране:

бхумау скхалита-паданам бхумир эваваламбанам

твайи джатапарадханам твам эва шаранам прабхо

«О, Господь! Подобно тому, как земля – единственная опора тех, кто упал на неё, так и Ты – единственное пристанище для тех, кто Тебя оскорбил».

 

сеи-рупа тава апарадхи джана йата

томара шаранагата ха-ибе сатата [7]

сеи – этот; рупа – форма; тава – Твой; апарадхи – оскорбительный; джана – личности; йата – все (кто); томара – Твой; шаранагата – достигающий пристанища; ха-ибе – будет; сатата – всегда. [7]

(7) Таким образом, каждый, кто оскорблял Тебя, в конце концов, обретёт Тебя своим пристанищем.

бхакати-винода эбе ла-ийа шарана

туйа паде каре аджа атма-самарпана [8]

бхакати-винода – Бхакти Винод; эбе – теперь; ла-ийа – принимая; шарана – пристанище; туйа – Твой; паде – у стоп; каре – делает; аджа – сегодня; атма – я; самарпана – полное подношение. [8]

(8) Теперь, принимая Тебя своим пристанищем, Бхакти Винод Тхакур сегодня без остатка предлагает себя у Твоих стоп. 

, ,

Возврат к списку